<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Wilde-Leser.de</title>
	<atom:link href="http://www.wilde-leser.de/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wilde-leser.de</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 11:00:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Leserunde und Gewinnspiel</title>
		<link>http://www.wilde-leser.de/?p=1386</link>
		<comments>http://www.wilde-leser.de/?p=1386#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 10:55:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marvin Kleinemeier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuell]]></category>
		<category><![CDATA[Countdown]]></category>
		<category><![CDATA[Lumpenroman]]></category>
		<category><![CDATA[Vorbereitungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wilde-leser.de/?p=1386</guid>
		<description><![CDATA[Ab Montag ist es wieder Zeit für Bolaño! Wir lesen und besprechen den Lumpenroman gemeinsam auf Wilde-Leser.de, bei Facebook und Twitter (Hashtag #lumpen). Wir werden uns jeweils zwei Tage mit einem Kapitel befassen. Zudem werden noch drei Hörbücher aus dem Hörverlag verlost!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" src="http://files.hanser.de/hanser/pics/978-3-446-23546-5_215121813-24.jpg" alt="http://files.hanser.de/hanser/pics/978-3-446-23546-5_215121813-24.jpg" width="120" height="184" />Ab Montag ist es wieder Zeit für Bolaño! Wir starten die Leserunde zum <em>Lumpenroman, </em>der bereits euphorisch besprochen wurde (Zeit, NZZ, SZ). Für alle, die neu auf der Seite sind: Wir lesen und besprechen den Roman gemeinsam auf Wilde-Leser.de, bei Facebook und Twitter (Hashtag #lumpen). Ab Montag werden wir uns jeweils zwei Tage mit einem Kapitel befassen. <strong>Wer mitmachen möchte</strong>, schickt seine Beiträge einfach an <a href="mailto:redaktion@wilde-leser.de">redaktion@wilde-leser.de</a>, oder veröffentlicht sie auf seinem eigenen Blog und schickt einen Link. Wer getrennt zum Projekt lesen möchte, schickt mir einen Link, wie ich auf sie oder ihn aufmerksam machen kann.</p>
<p style="text-align: justify;">Ganz wichtig für alle, die uns noch nicht kennen: Bei uns ist jeder willkommen! Jede Art der Auseinandersetzung mit dem Buch ist für uns interessant, ob akademisch oder trivial (was auch immer das heißen mag). Also benutzt auch fleißig den #lumpen Hashtag bei Twitter, um darüber Auskunft zu geben, wie-wo-wann ihr das Buch in die Hand nehmt und twittert schöne Stellen, Seiten, Eigenarten usw.</p>
<p style="text-align: justify;">Wer noch bei uns mitmachen möchte und den Roman noch nicht vorliegen hat, kann <strong>bei unserem Gewinnspiel mitmachen</strong>: Jeder der auf diesen Beitrag bei Twitter, Facebook oder auf seiner Webpräsenz aufmerksam macht und mir bis Sonntag Abend 18 Uhr einen Link zu seinem Hinweis schickt (als Kommentar zu diesem Beitrag oder per Mail an <a href="mailto:redaktion@wilde-leser.de">redaktion@wilde-leser.de</a>) kommt in den Topf für die Verlosung eines von drei Hörbüchern des Lumpenromans aus dem Hörverlag (Hörprobe in der Seitenleiste).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wilde-leser.de/?feed=rss2&amp;p=1386</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An Interview with Alan Pauls</title>
		<link>http://www.wilde-leser.de/?p=1377</link>
		<comments>http://www.wilde-leser.de/?p=1377#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 13:36:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marvin Kleinemeier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Argentinien]]></category>
		<category><![CDATA[Marvin Kleinemeier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wilde-leser.de/?p=1377</guid>
		<description><![CDATA[The interview with Alan Pauls in English. "Not about politics in general but specifically about the seventies in Argentina, perhaps the most intense and tragic period in argentine contemporary history. It was the last time history was a Passion for us. But I did not want to approach the period through the usual front doors: heroes and victims, good guys and bad guys, dreamers and killers. So I've chosen some arbitrary rear, minor, non direct entries: tears, hair, money. Three small things we posess and we loose, defined precisely by this having and losing dialectics."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img style="cursor: -moz-zoom-in;" src="http://www.klett-cotta.de/uploads/tx_autoren/Pauls_Alan-c-RicardoLabastier.jpg" alt="http://www.klett-cotta.de/uploads/tx_autoren/Pauls_Alan-c-RicardoLabastier.jpg" width="590" /></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Your Novel &#8220;El Pasado&#8221; was published in Germany to critical and public acclaim last year. It is a kind of encyclopedic account of a relationship that starts of with the complete turnaround of relations: What had been closest friends for 12 years now turn hostile against each other and almost act as opponents. Was this moment of complete change that is crucial for the novel also the starting point of your writing process?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">The novel came to me as some kind of mental telegram. It said: Dead woman comes back from death to torture the man she loved. So from the start the novel was supposed to tell not exactly a love story but what happens once a deep, passionate love story ends. It is a novel about posthumous love, about the ruins of love. The novel claims that true love stories never ends; they just change. The become ghost stories. I&#8217;ve always thought The past was a love story as much as a horror one. As a matter of fact, it&#8217;s working title was The zombie-woman. Having said that, I am deeply interested in love experience as a disturbance, a state of unstability, even a sickness. A simple jealousy scene illustrates perfectly well the strange logic by which love can turn into a nightmare: in a few seconds, due to a dubious sign, or a hesitating answer, or some suspicious behaviour, the beloved stops being the most intimate and reliable partner and becomes a threat, an agent of danger, an ennemy. Love is then the home of what Freud used to call the &#8220;Unheimlich&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>How do you achieve the psychological depth of a character like Rimini`s girlfriend in terms of research and preparation?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">No research, no preparation. It&#8217;s a blend of some theoretical highlights of my youth (I remember with a pleasant thrill an article on erotomany included in a psychoanalisis reading about perversion I translated from french when I was 22), some personal experiences (which I love to exagerate) and some historical or fiction models such as Adele H., Victor Hugo&#8217;s daughter, whom I discovered in the Truffaut&#8217;s film and who fascinated me instantly. Sometimes the best way to depict other people&#8217;s psychology is just letting our worst fears grow and go to the ultimate consequences.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>What is very striking, is your unique style of writing. Your long and complex sentence structures make the reader inhale your prose very intensely, himself getting into a kind of rush. How do you find the form for your novels?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">In literary fiction, a sentence is always a world, and I would like mines to be as rich and complex and inspiring and lisergic as they could possibly be. I would love to write ambient-sentences: sentences people could live in, swim, breath, allucinate, sink, fall asleep, run, be afraid, etc.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>&#8220;El Pasado&#8221; and Roberto Bolano`s &#8220;2666&#8243; were both published in 2003. Both novels inherit the motif of an radical artist who displays his own body parts as the most radical form of art. Were you in contact with Bolano who praised you very much after the publication of &#8220;El Pasado&#8221;? Did Riltse perhaps even influence the character in &#8220;2666&#8243; or was that already too late?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">I never met Roberto Bolaño. We emailed each other for a while (but never discussed our works) and had just one phone conversation which was corrupted by strange noises in the line and some sabotage operations led by a mutual jealous friend who whitnessed the talk in Barcelona. I don&#8217;t see much similarity between Riltse and Arcimboldi (if that&#8217;s the 2666 artist you&#8217;re refering to). Arcimboldi is a sort of ethic, aesthetic and political paradigm of the XXth century&#8217;s tragedy. Riltse is a mixture of genius, swindler and clown; he just embodies some typical paradoxes of contemporary artist&#8217;s works and lives. But I must say that I&#8217;ve always been sensitive to the way Bolaño used to work on artist&#8217;s lives, to his biographical impulse.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Your translator Christian Hansen, who also translated &#8220;2666&#8243;, has gotten much approval for the work on your novel. How important is the relationship with translators for you? What do you think about the paradox of reading an author in translation?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Well, it is a very important relationship for me. But it is an impossible one too, since translators (I think Christian is an exception) use to be reclusive fellows who avoid human contact more than writers do. I try to meet my translators, at least the ones who work whith languages I know. I think they are very interesting people, very scary too. Radical devotions are often very scary. I used to be a translator myself when I was young, so I know what I am talking about. Translation is a sort of mission, almost a suicidal one: in every text written in a language you know (and which is not your mother tongue) there&#8217;s always this tiny voice asking you in whispers: translate me! you are the one! —calling you to do the job, as if the voice was imprisoned&#8230; By the way, the bigger names of XX century literature (from Joyce to Kafka, from Nabokov to Beckett) surf between two or more languages and deal in their work with translation problems.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>For a long while you also wrote screenplays for movies. Is your extensive prose also a reaction to writing for films, where you are limited within the boundaries of film-making?</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>It is true that screenplays call for a dry, simple, direct style of prose. In a screenplay, the writing is just a kind of pretext, a simulation, the description of a coming image. Writing, in a way, must desappear. Literary writing goes exactly the other way. Anyway, I don&#8217;t think my fiction prose can be seen as a reaction against screenplay dryness or against whatever. As a matter of fact, it is an action, never a reaction.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Were you involved in the making of the movie &#8220;El Pasado&#8221; and did the outcome satisfy you as a movie expert with an own television show?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">No, I decided not to involve myself. I prefered to set Babenco free to do whatever he felt he had to do. But at the same time my novel was too involved in the project for me to be satisfied by its results. Satisfaction is not a current word in the relation between literature and cinema. Cinema is image; literature, imagination. In one way or another, at least for a writer, image always kills imagination. That&#8217;s why a writer is never in a good position to judge a literary adaptation.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Your new novel &#8220;Historia del llanto&#8221; has just been published in Germany. You said it took you 20 years to write about politics and now that you do it, you want to approach it in a very atypical way for an argentine?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Not about politics in general but specifically about the seventies in Argentina, perhaps the most intense and tragic period in argentine contemporary history. It was the last time history was a Passion for us. But I did not want to approach the period through the usual front doors: heroes and victims, good guys and bad guys, dreamers and killers. So I&#8217;ve chosen some arbitrary rear, minor, non direct entries: tears, hair, money. Three small things we posess and we loose, defined precisely by this having and losing dialectics. Three <em>objets trouvés</em>, three “historical fossils“ in which I—like an archaeologist— read the whole seventies period. I am trying to approach history through a blend of intimacy and politics.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>This &#8220;historia&#8221; is itself a very atypical history, not relying on typical history-writing, but focusing on human sensation and the affects on an everyday basis. But still one can (and one cannot) read your novel in front of several concepts of history and remembrance (Proust/Joyce). Can history only be passed on through the ordinary?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">I would say through sensibility. Sensibility as that field where historical or political data is processed, elaborated, recreated or disfigured through perception, memory, affects and sensations.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>&#8220;Historia del llanto&#8221; is the start of a trilogy. What can we expect from the coming &#8220;Historias&#8221;?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">If <em>Historia del llanto</em> is the building of a sensibility, <em>Historia del pelo</em> is about image and identity obsession and <em>Historia del dinero</em> is about economics clandestinity.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>What do you expect from this year`s book fair in Frankfurt, where Argentina is the guest of honour?</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>Some visibility for the very good young writers who are popping up in Argentina these days? Anyway, I&#8217;ve been told Frankfurt is a business fair rather than a literary one; an event for publishers and agents. So I hope there will be some room, drinks and canapés left for the ones who set business in motion!</p>
<blockquote style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">The Interview was conducted by Marvin Kleinemeier for Wilde-Leser.de!</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wilde-leser.de/?feed=rss2&amp;p=1377</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview mit Alan Pauls</title>
		<link>http://www.wilde-leser.de/?p=1355</link>
		<comments>http://www.wilde-leser.de/?p=1355#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 12:21:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marvin Kleinemeier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuell]]></category>
		<category><![CDATA[Argentinien]]></category>
		<category><![CDATA[Marvin Kleinemeier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wilde-leser.de/?p=1355</guid>
		<description><![CDATA[Alan Pauls, geboren 1959 in Buenos Aires, hat Literatur gelehrt, daneben Drehbücher, Filmkritiken, Essays und sechs Romane geschrieben. Im Interview mit Wilde-Leser.de spricht Alan Pauls über räumliche Sätze, die Inspiration zu seinen Figuren und die Eigenarten seiner Übersetzer.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Alan Pauls, geboren 1959 in Buenos Aires, hat Literatur gelehrt,  daneben  Drehbücher, Filmkritiken, Essays und sechs Romane geschrieben.  Er arbeitet als  Kulturkolumnist für eine große Tageszeitung und  moderiert eine Fernsehsendung.  Sein Werk ist bisher in 14 Sprachen  übersetzt worden. Im Interview mit Wilde-Leser.de spricht Alan Pauls über räumliche Sätze, die Inspiration zu seinen Figuren und die Eigenarten seiner Übersetzer.</p>
<p style="text-align: justify;"><img style="cursor: -moz-zoom-out;" src="http://www.klett-cotta.de/uploads/tx_autoren/Pauls_Alan-c-RicardoLabastier.jpg" alt="http://www.klett-cotta.de/uploads/tx_autoren/Pauls_Alan-c-RicardoLabastier.jpg" width="590" /></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Dein Roman <em>Die Vergangenheit</em> wurde im vergangenen Jahr in Deutschland veröffentlicht und von Kritik und Publikum sehr gelobt. Es ist so etwas wie eine enzyklopädische Liebesgeschichte, die mit der vollständigen Umkehr der Verhältnisse beginnt: Was für zwölf Jahre engste Freunde waren, werden erbitterte Feinde, die nicht mehr nebeneinander, sondern gegenüber stehen. War dieser Moment der völligen Umkehr der Ausgangspunkt für den Schreibprozess?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Der Roman kam zu mir wie ein mentales Telegramm. Es sagte: Tote Frau kommt zurück von den Toten, um den Mann zu quälen, den sie einst liebte. So sollte der Roman von Beginn an nicht wirklich eine Liebesgeschichte erzählen, sondern was passiert, wenn eine tiefe, leidenschaftliche Liebesgeschichte endet. Es ist ein Roman über postume Liebe, über die Trümmer der Liebe. Der Roman behauptet, dass wahre Liebesgeschichten niemals enden, sie verändern sich bloß. Sie werden zu Geistergeschichten. Für mich war Die Vergangenheit immer genauso Liebesgeschichte wie Horrorgeschichte. Um genau zu sein, war der Arbeitstitel des Romans <em>Die Zombie-Frau</em>. Das im Hinterkopf, war ich auch sehr interessiert an der Liebeserfahrung als Verstörung, als Zustand der Instabilität, sogar der Krankheit. Eine einfache Eifersuchtsszene verdeutlicht sehr gut die merkwürdige Logik, mit der die Liebe sich in einen Alptraum verwandeln kann: in wenigen Sekunden, aufgrund eines ominösen Zeichens, oder einer zögernden Antwort, oder eines verdächtigen Verhaltens, wird der Geliebte vom intimsten und verlässlichsten Partner zu einer Bedrohung, einem Vermittler von Gefahr, ein Feind. Die Liebe wird dann zu einem Heim für das was Freud “Das Unheimliche” nannte.<br />
<strong><br />
Wie erreichst du die psychologische Tiefe einer Figur wie Riminis Ex-Freundin im Bezug auf Recherche und Vorbereitung?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Keine Recherche, keine Vorbereitung. Es ist eine Mischung aus theoretischen Highlights meiner Jugend (ich erinnere mich mit angenehmem Nervenkitzel an einen Artikel über Erotomanie, den ich mit 22 aus dem Französischen übersetzte und der eine psychoanalytische Interpretation von Perversionen enthielt), einige persönliche Erfahrungen (die ich gerne übertreibe) und einige historische oder fiktive Vorbilder wie Adele H., Victor Hugos Tochter, die ich in einem Film von Truffaut entdeckte und die mich sofort faszinierte. Manchmal ist die beste Art, um die Psyche einer anderen Person darzustellen, einfach die eigenen Ängste in sich wachsen zu lassen und ihre Konsequenzen erfahrbar zu machen.<br />
<strong><br />
Was sofort auffällt, ist dein außergewöhnlicher Prosastil. Deine langen und komplexen Sätze veranlassen den Leser dazu, die Sätze zu inhalieren und beinahe in eine Art Rausch zu gelangen!</strong></p>
<p style="text-align: justify;">In literarischer Fiktion ist ein Satz immer auch eine Welt, und ich möchte, dass meine Welten so reich und komplex und inspirierend und bewusstseinserweiternd wie nur möglich sind. Ich würde sehr gerne “räumliche Sätze” schreiben: Sätze, in denen Menschen leben können, schwimmen, atmen, halluzinieren, versinken, einschlafen, rennen, sich fürchten, etc.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Die Vergangenheit </em>und Roberto Bolaños <em>2666</em> wurden beide 2003 veröffentlicht. In beiden Romanen gibt es einen radikalen Künstler, der seine eigenen Körperteile als Kunstwerk ausstellt. Standest du in Kontakt zu Bolaño, der dich ja sehr gelobt hat nach der Veröffentlichung von <em>Die Vergangenheit</em>? Ist es vielleicht sogar möglich, dass dein &#8220;Riltse&#8221; die Figur in Bolaños Roman beeinflusst hat?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ich habe Roberto Bolaño nie getroffen. Wir tauschten eine Weile lang Emails aus (besprachen dabei aber nie unsere Werke) und hatten nur eine einzige Telefonunterhaltung, die von merkwürdigen Geräuschen in der Leitung und einigen Sabotage-Akten unterbrochen wurde, die angeführt wurden von einem gemeinsamen Bekannten, der die Unterhaltung in Barcelona mitverfolgt hatte. Ich sehe nur wenige Gemeinsamkeiten zwischen Riltse und Arcimboldi (Wenn das der Künstler ist, auf den du dich beziehst). Arcimboldi ist eine Art ethisches, ästhetisches und politisches Paradigma der Tragödie des 20. Jahrhunderts. Riltse ist eine Mischung aus Genie, Schwindler und Clown; er verkörpert lediglich einige typische Paradoxien der Leben und Werke zeitgenössischer Künstler. Ich muss allerdings sagen, dass ich immer empfindlich auf die Art und Weise reagiere, mit der Bolaño an den Leben von Künstlern arbeitete, auch auf seine biografischen Impulse.<br />
<strong><br />
Der Künstler aus <em>2666</em>, den ich meinte, ist Edwin Johns, der im Teil von den Kritikern auftaucht und zur Legende wird, nachdem er sich die Hand abschneidet und sie ausstellen lässt. Später landet er dann in einem Sanatorium!<br />
</strong><br />
Ja, stimmt, du hast recht. Den kleinen Johns hab ich ganz vergessen. Jedenfalls glaube ich, dass es nur ein Zufall war. Vielleicht waren wir beide zu den Leben von Künstlern hingezogen, speziell zu denen, von denen man nicht sagen kann, ob sie genial oder dumm sind… (Nebenbei, das könnte man über fast jeden zeitgenössischen Autoren sagen…)<br />
<strong><br />
Christian Hansen, der auch <em>2666 </em>übertragen hat, bekommt viel Lob für die Übersetzungen deiner Bücher. Wie wichtig ist die Beziehung zu deinen Übersetzern für dich und was denkst du generell über das Paradox, einen Autor in Übersetzung zu lesen?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Es ist eine sehr wichtige Beziehung für mich. Es ist allerdings auch eine unmögliche, da Übersetzer (Christian Hansen ist da eine Ausnahme) gerne sehr scheue Artgenossen sind, die Kontakte zu Menschen noch mehr vermeiden als Schriftsteller. Ich versuche meine Übersetzer immer zu treffen, zumindest die, die mit Sprachen arbeiten, die ich selbst kenne. Ich denke, sie sind sehr interessante Menschen, auch sehr beängstigende. Radikale Hingabe in dieser Form ist immer beängstigend. Als ich jung war, war ich selbst Übersetzer, ich weiß also wovon ich spreche. Übersetzung ist eine Art Mission, fast eine selbstmörderische: in jedem Text, der in einer Sprache geschrieben wurde, die du beherrschst (und die nicht deine Muttersprache ist), ist diese winzige Stimme versteckt, die dich flüsternd bittet: Übersetz mich! Du bist der Eine! – dich auffordernd, den Job zu erledigen, als wäre die Stimme darin eingesperrt… Ganz nebenbei, die größeren Namen der Literatur des 20. Jahrhunderts (Von Joyce bis Kafka, von Nabokov bis Beckett) surfen zwischen zwei oder mehr Sprachen und behandeln in ihren Arbeiten auch Übersetzungsprobleme.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Lange Zeit hast du auch Drehbücher für Filme geschrieben. Ist deine ausufernde Prosa vielleicht auch eine Reaktion auf die Grenzen und Beschränkungen des Drehbuchschreibens?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Es stimmt, dass Drehbücher nach einem trockenen, simplen und direkten Prosa-Stil verlangen. In einem Drehbuch ist der Text nur ein Vorwand, eine Simulation, die Beschreibung eines kommenden Bildes. Das Schreiben muss, auf bestimmte Art, verschwinden. Literarisches Schreiben geht genau in die andere Richtung. Wie auch immer, ich glaube nicht, dass meine fiktionale Prosa als Reaktion auf die Drehbuch-Trockenheit oder irgendetwas anderes gesehen werden kann. Genau genommen, ist es eine Aktion, nie eine Reaktion.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Warst du beim Dreh von <em>Die Vergangenheit </em>involviert? Warst du als Filmkenner mit eigener TV-Show mit dem Ergebnis zufrieden?<br />
</strong><br />
Nein, ich habe damals beschlossen, mich nicht einzubringen. Ich zog es vor, Babenco die Freiheit zu lassen, zu tun, was immer er tun wollte. Aber gleichzeitig war mein Roman zu sehr involviert in das Projekt, als dass mich das Ergebnis zufrieden stellen könnte. Zufriedenheit ist nicht das richtige Wort in der Beziehung zwischen Literatur und Kino. Kino ist Bild; Literatur, Vorstellung. Auf die ein oder andere Weise, zumindest für einen Schriftsteller, tötet das Bild immer die Vorstellung. Deshalb ist ein Schriftsteller nie in der richtigen Position, um eine Adaption zu beurteilen.<br />
<strong><br />
Dein neuer Roman <em>Geschichte der Tränen</em> wurde gerade in Deutschland veröffentlicht. In einem Interview hast du gesagt, dass es 20 Jahre brauchte, bis du über Politik schreiben konntest und dass jetzt wo du es tust, du es in einer völlig untypischen Weise für einen Argentinier angehen willst!</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Nicht über Politik, aber über die Siebziger in Argentinien im Speziellen, der wohl intensivsten und tragischsten Periode der näheren argentinischen Vergangenheit. Es war das letzte Mal, als Geschichte eine Leidenschaft für uns war. Ich wollte mich dieser Zeit aber nicht durch die übliche Vordertür nähern: Helden und Opfer, gute Jungs und böse Jungs, Träumer und Mörder. Also habe ich einige willkürliche, kleine und indirekte Hintereingänge gewählt: Tränen, Haare, Geld. Drei kleine Dinge, die wir besitzen und verlieren, genau definiert durch eine Gewinn-Verlust-Dialektik. Drei <em>objets trouvés</em>, drei “historische Fossilien” in denen ich &#8211; wie ein Archäeologe – die ganze Zeitspanne der Siebziger lese. Ich versuche mich der Geschichte durch eine Mischung aus Intimität und Politik zu nähern.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Diese <em>Historia</em> ist an sich eine sehr untypische Geschichte, die sich eher auf das menschliche Empfinden und den Einfluss auf den Alltag bezieht, als auf typische Geschichtsschreibung. Geschichte der Tränen kann gleichzeitig vor dem Hintergrund einiger literarischer Konzepte der Erinnerung gelesen werden, sei es die Prousts oder Joyces. Kann Geschichte nur durch das Alltägliche erfahrbar gemacht werden?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ich würde sagen durch Empfindsamkeit. Empfindsamkeit als das Arbeitsgebiet, auf dem historische und politische Daten verarbeitet, ausformuliert, wiederhergestellt oder durch Wahrnehmung, Erinnerung, Einflüsse oder Empfindungen entstellt werden.</p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Geschichte der Tränen</strong></em> <strong>ist der Start einer Trilogie. Was können wir von den nächsten Geschichten erwarten?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Wenn <em>Geschichte der Tränen</em> der Aufbau von Empfindsamkeit ist, behandelt <em>Geschichte der Haare</em> die Besessenheit mit Äußerlichkeiten und Identität und <em>Geschichte des Geldes</em> behandelt verborgene Ökonomien.<br />
<strong><br />
Was erwartest du von der diesjährigen Buchmesse in Frankfurt mit dem Gastland Argentinien?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Einige Aufmerksamkeit für junge Schriftsteller, die gerade in Argentinien auftauchen? Wie auch immer, mir wurde gesagt, Frankfurt sei eher eine Business-Messe als eine literarische; ein Ereignis für Verleger und Agenten. Ich hoffe es wird auch noch ein wenig Raum und ein paar Getränke und Canapés für die übrig gelassen, die das Business in Bewegung bringen!</p>
<blockquote style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Das Interview wurde geführt und übersetzt von Marvin Kleinemeier.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wilde-leser.de/?feed=rss2&amp;p=1355</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alan Pauls: Geschichte der Tränen</title>
		<link>http://www.wilde-leser.de/?p=1353</link>
		<comments>http://www.wilde-leser.de/?p=1353#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 12:12:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marvin Kleinemeier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuell]]></category>
		<category><![CDATA[Argentinien]]></category>
		<category><![CDATA[Marvin Kleinemeier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wilde-leser.de/?p=1353</guid>
		<description><![CDATA[Es ist die Entwicklung der Empfindsamkeit eines Jungen, der nur Tränen vergießt, wenn er mit seinem Vater durch die Straßen wandert und das Leid anderer in sich aufnimmt. Alan Pauls nähert sich den Siebzigern des lateinamerikanischen Kontinents im ersten Teil seiner Historia-Trilogie...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" style="cursor: -moz-zoom-in;" src="http://www.klett-cotta.de/uploads/tx_shopextension/Pauls_GeschichteTraenen_2d.jpg" alt="http://www.klett-cotta.de/uploads/tx_shopextension/Pauls_GeschichteTraenen_2d.jpg" width="183" height="303" />Der Kopfsprung vom sandpapiernen Sprungbrett, das Tauchen zum Grund, die Berührung des offenen Mundes des Tintenfischs, der auf die Kacheln am Boden gemalt wurde &#8211; dann Abstoß in Richtung gegenüberliegendes Beckenende, rasches Auftauchen mit &#8220;implodierenden Lungen&#8221; und das ganze von vorn, bis der Junge, die Fingerkuppen ganz aufgeweicht, seine Hand in das Sonnenlicht hält und nicht auseinanderhalten kann, ob das intensive Rot, das er sieht, &#8220;die Farbe des Blutes ist, das in der Fingerkuppe kocht, oder nur der Effekt der Sonnenstrahlen, die ihn verstärken, indem sie widerstandslos die strapazierte Haut durchdringen.&#8221; Es ist dieses pochende Brennen, das der Junge sich vorstellt, atemlos auf dem Boden seines Kleiderschrankes sitzend, wenn der Held seines favorisierten Comics den tödlichen strahlen roten und grünen Kryptonits ausgesetzt wird.</p>
<p style="text-align: justify;">Sentimentale Referenzsysteme dieser Art machen die Hauptfigur in Alan Pauls neuem Roman <em>Geschichte der Tränen</em> so besonders. Mit der für einen Vierjährigen außergewöhnlichen Gabe ausgestattet, den Menschen zuhören, sich einfühlen zu können und sie zum Reden zu bringen, entwickelt sich der belesene Junge zu einem Schwamm des Leids. Es ist die Entwicklung der Empfindsamkeit eines Jungen, der nur Tränen vergießt, wenn er mit seinem Vater durch die Straßen wandert und das Leid anderer in sich aufnimmt. Alan Pauls nähert sich den Siebzigern des lateinamerikanischen Kontinents im ersten Teil seiner <em>Historia</em>-Trilogie über drei Entwicklungsstufen eines Jungen, der dann im entscheidenden Moment, während der Übertragung eines Putsches im Fernsehen, nicht imstande ist, auch nur eine Träne zu vergießen. Gleichzeitig zieht sich der Zweifel an Nachbarn und Bekannten des Vaters durch den als Novelle angelegten Kurzroman.</p>
<p style="text-align: justify;">Alan Pauls ist ein Schriftsteller, der seinen Lesern entweder großes Vertrauen entgegen bringt, oder sie einfach ignoriert. Pauls labyrinthische Satzkonstruktionen bewirken beim Rezipienten zumeist zweierlei: Zum einen wirken sie, vor allem für den flüchtigen Betrachter, eher abstoßend, da sich so manches Satzgefüge, über mehrere Seiten verteilt,  in sich verliert. Zum anderen jedoch, birgt Pauls Sprache für den, der sich darauf einlässt, einen warmen Strudel, der in einen Rausch führen kann, wie man ihn in dieser Konzentration nicht oft findet in der zeitgenössischen Literatur. Im Interview mit Wilde-Leser.de betonte Pauls, dass er gerne räumliche Sätze schreibt, Sätze, in denen Menschen leben können, schwimmen, atmen, halluzinieren, versinken, einschlafen, rennen, sich fürchten, etc. Großen Anteil an dieser Räumlichkeit trägt auch Übersetzer Christian Hansen, der bei dieser Komplexität so etwas wie einen eigenen Autor erfinden musste, der irgendwo zwischen Pauls und Hansen liegt, ohne den jedoch die Musikalität, die in anderen Besprechungen hervorgehoben wurde, nicht mäglich gewesen wäre. In Argentinien ist die <em>Geschichte der Haare</em>, der zweite Band der Trilogie, bereits im vergangenen Jahr erschienen.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Alan Pauls, <em>Geschichte der Tränen, </em>übersetzt von Christian Hansen, erschienen bei <a href="http://www.klett-cotta.de" target="_blank">Klett-Cotta</a>.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wilde-leser.de/?feed=rss2&amp;p=1353</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pedro Mairal: Salvatierra</title>
		<link>http://www.wilde-leser.de/?p=1339</link>
		<comments>http://www.wilde-leser.de/?p=1339#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 22:56:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marvin Kleinemeier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Argentinien]]></category>
		<category><![CDATA[Marvin Kleinemeier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wilde-leser.de/?p=1339</guid>
		<description><![CDATA[Besprechung von Pedro Mairals neuem Roman "Das fehlende Jahr des Juan Salvatierra". Vier Kilometer sorgsam bemalter und ordentlich aufgerollter Leinwände, wie Schinken von der Decke hängend und nach Jahren sortiert, die zusammen eine imaginäre Biografie ihres Vaters bilden...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" src="http://files.hanser.de/hanser/pics/978-3-446-23559-5_2151165519-46.jpg" alt="http://files.hanser.de/hanser/pics/978-3-446-23559-5_2151165519-46.jpg" width="150" height="244" />Es ist das traurige aber unvermeidliche Schicksal, das Familienmitglieder immer dann zusammenführt, wenn es jemanden zu betrauern gilt. Vor allem der Tod des eigenen Vaters bringt die Hinterbliebenen zur Realisierung der eigenen Sterblichkeit und zwingt sie zu einem widerwilligen Resümee des Lebens, während sie die persönlichen Gegenstände des Verstorbenen ordnen und sortieren. Im Falle des Erzählers und seinem Bruder Luis aus dem Roman <em>Das fehlende Jahr des Juan Salvatierra</em> des argentinischen Autors Pedro Mairal findet der alltägliche Teil der Hinterlassenschaft ihres Vaters in einer einzigen Tüte Platz:  &#8220;eine Uhr, ein Rasierpinsel, ein Kamm, sieben Hemden.&#8221; Der weitaus größere Teil des Nachlasses von Juan Salvatierra wartet jedoch in einem klapprigen Schuppen an einem nahe gelegenen Fluss: Vier Kilometer sorgsam bemalter und ordentlich aufgerollter Leinwände, wie Schinken von der Decke hängend und nach Jahren sortiert, die zusammen eine imaginäre Biografie ihres Vaters bilden, ein &#8220;intimes Tagebuch&#8221; und  &#8220;eine illustrierte Biografie&#8221;, bei der sich der Autodidakt Juan Salvatierra selbst ausgespart und nur die Eindrücke seines langen Lebens, mit penetranter Vehemenz, Tag für Tag festgehalten hat. Die beiden Brüder, die sich über die Dauer ihres Lebens vom argentinischen Landleben an der Grenze zu Uruguay in die Innenstadt von Buenos Aires entwickelt haben, stehen vor einem Berg der Erinnerung, der ihres Vaters und der eigenen.</p>
<p style="text-align: justify;">So wird die Betrachtung der Gemälde für den Erzähler zu einer zweiten, wahrhaftigeren Begegnung mit seinem Vater, der sich seinen Jungen nie mitteilen konnte, weil er als Kind bei einem Reitunfall seine Stimme verloren, und auch vielleicht aufgrund dieser Stummheit das Bedürfnis hatte, sich in der Form seines unendlichen Bildflusses &#8220;selbst zu erzählen.&#8221; Die Brüder beschließen, dem Werk einen geeigneten Rahmen zu geben und verkaufen die Rechte an ein Museum in Europa, das einen Mitarbeiter schickt, eine digitale Kopie anzufertigen. Doch vorher gilt es noch eine Lücke zu füllen: das Jahr 1961 ist das einzige, das in der Reihenfolge der Rollen fehlt. So machen sich die Brüder daran, das fehlende Jahr aufzutreiben und spüren gleichzeitig den rätselhaften Ereignissen nach, die sich in diesem für sie erst unbedeutenden Zeitraum ihrer Kindheit abgespielt haben. Die Suche wird zu einem Sturz in die Vergangenheit und zur Geburt eines neuen Vaters, zur verqueren Wiedergeburt ihres eigenen Übervaters, der mit seinen romantischen Idealen die Leben der Söhne in tiefes grau getaucht hatte, indem er &#8220;alle verfügbare Farbe für sich beanspruchte&#8221;. Die Jungen fühlten sich in der Pflicht, alles mit der gleichen ausufernden und unmäßigen Art ihres Vaters &#8220;oder eben gar nichts zu tun&#8221;, was oftmals dazu geführt hatte, dass sie gar nichts taten, was bei ihnen wiederum irgendwann zum Gefühl führte, &#8220;niemand zu sein&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Mit zwanzig fängt Juan Salvatierra mit seinem Gemälde an, getrieben von einem unbedingten Drang zu &#8220;vitaler Anarchie&#8221; und &#8220;glücklicher Abgeschiedenheit&#8221;. Eine erste Ausstellung seiner Werke bestärkt ihn in seiner Einstellung, nur noch für sich selbst zu malen, ohne sich ablenken zu lassen, an jedem einzelnen der gezählten Tage seines Lebens: &#8220;Der Mythos, der sich um Salvatierra aufbaut, wurzelt in seinem Schweigen&#8221;, sind die ersten Worte des Romans. Pedro Mairal sagte in einem Interview, dass er mit einigen befreundeten Schriftstellern daran arbeite, das vollständige Werk eines Dichters namens Cesar Mermet ans Licht zu bringen, der zu Lebzeiten nie etwas veröffentlichten wollte, aber nie aufgehört habe zu schreiben. Er wünsche sich, dass einiges von der Einstellung Mermets zum öffentlichen Leben in seine Figur des Juan Salvatierra eingeflossen ist.</p>
<p style="text-align: justify;">Pedro Mairal ist ein Meister der Lücken, der seinen Lesern gerne einen leeren Stuhl bereit hält. So zeichnet sich vor dem inneren Auge jedes einzelnen Betrachters ein anderer Roman, eine andere Suche, ein anderer Juan Salvatierra ab, das romantisierte Künstlerbild in Fleisch und Blut, das trotzdem die Sehnsucht nach den echten Typen in der Kunstwelt befeuert. Letztlich mag sich jeder Leser einen anderen, realen oder erdachten, Artisten als Salvatierra vorstellen, doch die menschliche Seite, die Mairal aus seiner Figur herausarbeitet, wie ein Bildhauer aus einem groben Felsen, wird jeden Leser gleichermaßen berühren. Es ist diese Wärme, die der Figur des Salvatierra ihr Profil verleiht und dieses Buch zu einem großen &#8220;kleinen&#8221; Roman macht. Roberto Bolaño fand, schreiben solle immer auch ein Akt der Menschlichkeit sein. Und diese kann sich auch in den kleinen Irrtümern eines langen Lebens verstecken.</p>
<blockquote style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Pedro Mairal, <em>Das fehlende Jahr des Juan Salvatierra</em>, übersetzt von Dagmar Ploetz, ist erschienen im Hanser Verlag.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>Hier noch einmal das Interview mit Pedro Mairal im Rahmen des argentinischen Monats: </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pedro  Mairal wurde 1970 in Buenos Aires geboren. Eine Jury um Adolfo Bioy  Casares verlieh ihm als einer der originellsten Stimmen der  lateinamerikanischen Literatur den Premio Clarín. Seine Bücher wurden in  viele Sprachen übersetzt. Auf Deutsch erschien zuletzt der Roman <em>Eine Nacht mit Sabrina Love</em> (2002), der auch verfilmt wurde. Im August erscheint der Roman <em>Das fehlende Jahr des Juan Salvatierra</em> im Hanser Verlag. Im Interview mit wilde-leser.de spricht er über seine  literarischen Anfänge, eine neue Generation von Schriftstellern und  ungewöhnliche Recherchemethoden für seine Romane. <em><br />
</em></p>
<p style="text-align: justify;"><img src="http://1.bp.blogspot.com/_t4uqAT49KwA/SlU4BQb44cI/AAAAAAAAAV0/QrLKHdBUtQs/s1600/Pedro%2BMairal%2Bpor%2BClara%2BMuschietti%2B3.jpg" border="0" alt="[Pedro+Mairal+por+Clara+Muschietti+3.jpg]" width="590" height="444" /><br />
(c) Clara Muschietti</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>Es  sind acht Jahre vergangen, seit der Knaur Verlag die Übersetzung deines  ersten Romans &#8220;Eine Nacht mit Sabrina Love&#8221; für die deutschen Leser  zugängig gemacht hat. Erst im August erscheint eine zweite Übersetzung  im Hanser Verlag. Vielleicht rufst du dich den Lesern erst noch einmal  ins Gedächtnis und erzählst ein wenig von deinen Anfängen, deinen  Vorbildern, deinen Schreibritualen<strong>!<br />
</strong><br />
<strong>Pedro Mairal:</strong> Als ich damals von der Uni abging, habe ich mich  nicht getraut es meinen Eltern zu erzählen (Ich war 18 und dachte, ich  wolle Arzt werden), also tat ich jeden Morgen so, als ginge ich zu  meinen Kursen, verbrachte den Morgen jedoch in der Cafeteria. Ich las  viel und begann mein eigenes Zeug zu schreiben. Ich erinnere mich an das  erste Mal, als ich eine Geschichte &#8220;anders&#8221; las, ich begann  Kurzgeschichten zu lesen wie ein kleines Kind, das ein Spielzeug  auseinandernimmt, um zu sehen wie es gemacht wurde. Ich las Cortázar,  Borges, Salinger und versuchte ihre versteckten Tricks zu finden. Zuvor  war ich eigentlich mehr ein Leser von Gedichten. So kommen meine anderen  Einflüsse von Dichtern wie Neruda, Vallejo, Dylan Thomas.</p>
<p style="text-align: justify;">Über  meine Schreibgewohnheiten: Am Anfang konnte ich noch Gedichte auf  kleinen Notizblöcken im Bus schreiben, doch dann brauchte ich einen  Computer und meine Ruhe, um Prosa zu schreiben. Jetzt brauche ich  Deadlines, um meine Arbeit abzuliefern: Kolumnen für Zeitungen, Artikel,  Kurzgeschichten für Magazine, Skripte… ich schreibe nur noch, wenn ich  kurz davor bin, einen meiner zahlreichen Jobs zu verlieren.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>Es heißt, dass du einige deiner Charaktere online entwirfst und in sozialen Netzwerken testest!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Pedro Mairal: </strong>Ich  habe eine Figur erfunden, die Porno-Sonette schreibt. Und, ebenfalls  unter falschem Namen, schrieb ich in einem Blog als Frau. Es war eine  sehr interessante Übung, da niemand wusste, dass ich dahinterstecke. Ich  musste also die Illusion aufrecht erhalten. Einige Männer wollten sich  sogar mit mir treffen. Ich habe mich nie zurückgemeldet. Die von mir  erfundenene Frauenfigur wurde bereits in einer Anthologie für  argentinische Schriftstellerinnen veröffentlicht.</p>
<p style="text-align: justify;">Aber  Schriftsteller machen das schon seit Euripides so. Ich denke das letzte  Kapitel von James Joyce Ulysses, Molly Blooms Monolog, ist das beste  Beispiel solcher &#8220;Cross-Dressing-Literatur&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>Kannst du dir vorstellen, irgendwann den Roman hinter dir zu lassen und nur noch in digitalen Medien zu veröffentlichen?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Pedro Mairal:</strong> In gewisser Weise tue ich das jetzt schon. Mein nächstes Buch wird den Titel <em>Der Roman, den ich nicht schreibe</em> tragen. Ich habe aber auch nicht vor, alles niederzureißen. Vielleicht kehre ich schon sehr bald zum Roman zurück.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>Im August wird mit <em>Das fehlende Jahr des Juan Salvatierra</em> ein zweiter Roman in Deutschland veröffentlicht. Was hat sich in deinem  Leben und Schreiben verändert seit der Veröffentlichung von <em>Eine Nacht mit Sabrina Love</em>?<br />
<strong><br />
Pedro Mairal: </strong>Die Welt hat sich sehr verändert in den letzten zehn  Jahren. Heutzutage schreiben viele Schriftsteller online, völlig high  von der Breitbandverbindung, die direkt in die Venen injeziert wird. Ich  schreibe viel auf Blogs und Websites und denke Literatur auf andere  Art. Seit 2005 veröffentliche ich fast alles online, bis auf meine  Romane. Kurzgeschichten, Gedichte, Artikel… Und ich mische das ganze mit  Videos und Bildern, Collagen und manchmal sogar Musik. Worte sind immer  die wichtigste Art der Kommunikation für mich, aber mir fällt auf, dass  die Literatur durch das Internet immer mehr in Atome zerfällt, die sich  in viele Richtungen ausbreiten. Literatur wird ein bisschen anonymer,  und schneller, auch kürzer. Das Beste daran ist, dass die Leute nicht  denken, online zu schreiben wäre wirklich Literatur, so schreiben sie  generell nicht so steif, flüssiger und natürlicher. Ich wünschte, sie  würden das beibehalten.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>Dein erster Roman <em>Eine Nacht mit Sabrina Love</em> hat hat einen Preis als bester Roman gewonnen und wurde verfilmt. Wie denkst du heute über dein Debut?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Pedro Mairal: </strong>Der Roman wurde verfilmt und in sechs Sprachen übersetzt. Ich mag <em>Eine Nacht mit Sabrina Love</em>.  Es ist eine dieser Geschichten, die ihr eigenes Leben haben, ihre  eigene Stärke. Es fühlt sich fast so an, als gehörte sie gar nicht mehr  zu mir. Es ist ein kurzer Roman, oder eine Novelle, wie sie es nennen,  über einen Teenager, der eine Nacht mit einem Pornostar gewinnt. Die  Idee kam mir, als ich im Fernsehen eine dieser hübschen Moderatorinnen  sah, die ein Gewinnspiel moderierte, bei dem man zwei Tickets in die  Karibik gewinnen konnte. Mein hormonaler Gedanke war: Sie sollte eine  Nacht mit sich selbst verlosen. Dann dachte ich, sowas wäre nur möglich,  wenn sie einer  dieser Porno Stars wäre, die eine eigene Show im  Kabel-Programm hat. Einige Zeit später fiel mir auf, dass das Ganze   eine Geschichte werden könnte, wenn der Gewinner der Nacht mit einem  Porno Star ein jungfräulicher Teenager wäre, der weit weg in einem  kleinen Dorf lebt. Das war dann die Geschichte: Ein Teenager, der die  Sendung schaut und bei dem Gewinnspiel siegt, dann der Road-Movie Trip  per Anhalter in die Hauptstadt, dann das Treffen mit Sabrina Love und  der großen Stadt. Als ich das vor meinem inneren Auge sah, wusste ich,  dass ich etwas hatte, über das ich schreiben konnte. Es ist ein  Bildungsroman.</p>
<p style="text-align: justify;"><img src="http://3.bp.blogspot.com/_t4uqAT49KwA/SlU4mr0hy1I/AAAAAAAAAWE/tpx6TY6kmYY/s1600/Pedro%2BMairal%2Bx%2BClara%2BMuschietti.jpg" border="0" alt="[Pedro+Mairal+x+Clara+Muschietti.jpg]" width="590" height="392" /><br />
(c) Clara Muschietti</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>Wenn  man deine Romane liest, fällt vor allem deine Fähigkeit auf, Lücken für  deine Leser zu lassen, die sie selbst füllen müssen. Wie wichtig sind  die Sachen, die du nicht schreibst, für deine Romane?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Pedro Mairal: </strong>Ich  glaube daran, dem Leser einen leeren Stuhl zu hinterlassen. Ich mag es  nicht, alles zu erklären. Ich denke, der Leser beendet die Geschichte,  erfindet sie in seinem Kopf. Es gibt eine Zeichnung von Picasso, auf der  er eine Blumenvase zeigt. Doch nur eine der Blumen wird voll  dargestellt, die restlichen werden nur angedeutet. Als Betrachter  vervollständigst du die Zeichnung in deinem Bewusstsein, du siehst alle  Blumen, die Blumenvase entsteht in deinem Kopf. In gewisser Weise ist  man in diesem Moment der Autor von ihr. Aber um das so zu machen, musst  du dem Leser vertrauen. Wenn du ihn bevormundest, drückst du ihn  beiseite.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>Argentinien wird der Ehrengast der diesjährigen Buchmesse in Frankfurt sein. Was denkst du als Autor darüber?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Pedro Mairal: </strong>Es  gab eine Kontroverse bezüglich der argentinischen Organisatoren, die  Evita, Maradona, Gardel and Che als nationale Ikonen für die Buchmesse  deklariert hatten. Nachdem sie viel Kritik eingesteckt und Druck  bekommen hatten, fügten sie noch Borges und Cortázar hinzu. Abgesehen  davon, ist es eine gute Möglichkeit für viele argentinische  Schriftsteller, ihre Arbeiten zu präsentieren und für Verleger, weniger  bekannte Autoren aus Lateinamerika herauszuholen und einer breiteren  Öffentlichkeit vorzustellen. Ich denke, ich werde auch dort sein.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>Denkst du, dass es ein stereotypes Bild des Argentiniers in Europa gibt?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Pedro Mairal: </strong>Ich  bin mir nicht sicher, wie der stereotype Argentinier für Europäer  aussieht. Aber ich bin mir sicher, dass das Bild recht treffend sein  wird.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>Wo siehst du dich selbst vor dem Hintergrund der argentinischen Literatur?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Pedro Mairal: </strong>Ich  sehe mich selbst als Teil einer Generation, die sich nach keinem  Manifest richtet, die keine Angst davor hat, mit neuen Technologien  herumzualbern. Ich sehe neue Schriftsteller auftauchen und beginne mich  ein wenig verdrängt zu fühlen vom Status des jungen Schreibers. Ich mag  es und brauche es, Leute in meinem Alter und jüngere zu lesen, um zu  sehen, was die so machen. Borges sagte, dass niemand seinen Zeitgenossen  etwas schuldig sein will, aber bei mir ist das anders, ich schulde  ihnen viel. Ich werde stark von anderen Schriftstellern meines Alters  beeinflusst, weil ich immer schon ein wenig altmodisch war, unzeitgemäß,  zumindest fühlte ich mich so. Das Lesen von zeitgenössischen Dichtern  und Romanciers hält mich wachsam. Ich will sehen, wie sie über die Zeit  schreiben, in der wir leben.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>Wir  auf www.wilde-leser.de besprechen das Werk Roberto Bolaños sehr  detailliert, Roman für Roman, Geschichte für Geschichte. Was denkst du  über ihn? Hatte er irgendeinen Einfluss auf dein Schreiben?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Pedro Mairal: </strong>Ich  sehe Bolaño nicht als literarische Vaterfigur, mehr als einen Onkel,  das schon eher. Ein literarischer Onkel. Ich mag die Art, wie er die  lateinamerikanische Literatur dachte. Besonders mag ich D<em>er unerträgliche Gaucho</em> und <em>Die wilden Detektive</em>. Er war einer der ersten Schriftsteller, der über eine literarische Generation schrieb in <em>Die wilden Detektive</em>.  Ich interessiere mich für die Art und Weise in der er über Mexiko  schreibt, und die Art und Weise in der er die obskuren Mächte sah, die  in der chilenischen Kultur gewirkt haben.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>In deinem Roman <em>Das fehlende Jahr des Juan Salvatierra</em>,  der bald in Deutschland erscheint, schreibst du über eine sehr  romantische Künstlerfigur. Einen Maler, der sein ganzes Leben auf  kilometerlange Leinwände malt, ohne dafür in irgendeiner Form  Anerkennung zu erhalten. Beim Lesen des Romans konnte man viele  Analogien zu anderen Künstlern ziehen, vor allem Bolaño flanierte einem  öfters durch die Gedanken. Gab es einen realen Künstler, der als Vorlage  für Salvatierra diente, oder vielleicht mehrere?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Pedro Mairal: </strong>Juan  Salvatierra verkörpert etwas, das ich gerne wäre, ein Künstler der  überhaupt keine Anerkennung braucht, er kann sein ganzes Leben aufmalen,  nur des Spaßes und der Befriedigung wegen. Sein endloses Gemälde ist  auf eine Weise eine Autobiographie, bei der er selbst nicht präsent ist.  Doch ich bin nicht so. Ich brauche die Rückmeldung, und ich heiße  gelegentliche Anerkennung meiner Arbeiten sehr willkommen. Mit einer  Gruppe von Dichtern, Freunden von mir, arbeite ich gerade daran, das  vollständige Werk eines Dichters namens Cesar Mermet ans Licht zu  bringen, der zu Lebzeiten nie etwas veröffentlichten wollte, aber nie  aufgehört hat zu schreiben. Er war ein Genie. Vielleicht ist einiges von  seiner Einstellung gegenüber dem öffentlichen Leben in meine Figur des  Salvatierra geflossen. Zumindest wünsche ich mir das.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Das Interview wurde geführt und übersetzt von Marvin Kleinemeier</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wilde-leser.de/?feed=rss2&amp;p=1339</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fabián Casas: Zwei Erzählungen</title>
		<link>http://www.wilde-leser.de/?p=1313</link>
		<comments>http://www.wilde-leser.de/?p=1313#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 11:35:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benjamin Loy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Argentinien]]></category>
		<category><![CDATA[Benjamin Loy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wilde-leser.de/?p=1313</guid>
		<description><![CDATA[„Lob der Trägheit, gefolgt von Die Panikveteranen“ heißt der Band mit zwei Erzählungen von Fabián Casas, den Timo Berger, der deutsche Hansdampf in allen argentinischen Literatur-Gassen, pünktlich zum Buchmessenauftritt Argentiniens in Frankfurt ins Deutsche übersetzt hat.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.cloud-gate.de/wilde-leser/wp-admin/www.rotbuch.de"><img class="alignleft" style="cursor: -moz-zoom-in;" title="Fabian Casas im Rotbuch Verlag" src="http://www.rotbuch.de/images/stories/cover/print/9783867891097.jpg" alt="http://www.rotbuch.de/images/stories/cover/print/9783867891097.jpg" width="174" height="287" /></a>„<em>Lob der Trägheit</em>, gefolgt von <em>Die Panikveteranen</em>“ heißt der Band mit zwei Erzählungen von Fabián Casas, den Timo Berger, der deutsche Hansdampf in allen argentinischen Literatur-Gassen, pünktlich zum Buchmessenauftritt Argentiniens in Frankfurt ins Deutsche übersetzt hat. Der Titel ist bei Casas Programm, zumindest was „Lob der Trägheit“ angeht: Der 21-jährige Ich-Erzähler Andrés Stella schildert seinen trägen Alltag im Buenos Aires der späten Achtziger, den er selbst gegenüber seinem besten Kumpel Roli folgendermaßen resümiert: „Ich höre Musik, hol mir einen runter, esse und scheiße.“ Nebenbei verschlingt er Unmengen an Literatur, schreibt von Zeit zu Zeit selbst, wenn er nicht gerade mit seinen Freunden Roli und Picasso in ihrer Stammkneipe <em>Astral </em>sitzt, und denkt über das seltsame Zusammenleben mit seinem Vater und seinem Bruder, die nach dem Tod der Mutter alle wie auf eigenen Inseln innerhalb des gemeinsamen Hauses leben. Streng genommen passiert auf den fast 90 Seiten der Erzählung nicht allzu viel, abgesehen davon, dass Andrés und Roli irgendwann anfangen, mit Drogen zu dealen, das Ganze jedoch bald wieder einstellen, da ihr Mittelsmann, ein bolivianischer Automechaniker, verhaftet wird. Roli, selbst sein bester Kunde, landet und verstirbt am Ende auf der Intensivstation, Andrés leidet an Hepatitis – Schluss. „Lob der Trägheit“ ist keine Geschichte, die sich durch Ereignishaftigkeit auszeichnet und das ist durchaus gewollt: All die Schwere der Erzählung, der Mangel an Veränderung und Handlung, das Leben an den immer gleichen Plätzen mit den immer gleichen Personen spiegeln die Existenz Andrés‘ wider, die zwischen Rockmusik, Literatur und Drogen monoton dahintropft wie ein leckender Wasserhahn. Sicher hat man solche Erzählungen schon öfters und vielleicht auch besser verfasst gelesen. Dennoch gelingt es Casas, den Leser permanent in seinen Bann zu ziehen, was besonders einem Element geschuldet ist, bei dem der potente Lyriker in ihm durchkommt: seine stark bildhafte und bisweilen ironisch-lakonische Sprache. Wenn es da heißt, die Kaugeräusche aus dem Mund seines Vaters klängen „wie der Soundtrack eines Dokumentarfilms über das Gemeine Hausschwein“ kann man sich ein bittersüßes Lachen trotz der Tristesse am Mittagstisch der dezimierten Familie nicht verkneifen, ebensowenig, wie wenn es über den ums Überleben kämpfenden Freund heißt: „Roli und der Todesfährmann Charon suchten die Entscheidung im Elfmeterschießen.“</p>
<p style="text-align: justify;">Casas finge in seinen Gedichten das Lebensgefühl einer ganzen Generation ein, sagte sein Übersetzer Timo Berger als Juror Casas‘ anlässlich der Verleihung des Anna-Seghers-Preises an den Argentinier im Jahr 2007. Gleiches gilt auch für „Lob der Trägheit“ mit seinen Rundgängen durch das nächtliche Buenos Aires, den Gesprächen im <em>Astral</em>, den endlosen Mittagen in der Hitze des Bonarenser Sommers zwischen Lektüre von Céline und Roberto Arlt und Musik von den Beatles, Led Zeppelin und Luis Spinetta. Oft hat man beim Lesen den Eindruck, es mit einem unscharfen Foto aus einer längst vergangenen und doch immer noch präsenten Zeit zu tun zu haben, die weder melancholisch noch glorifizierend erinnert wird, sondern in einer merkwürdigen Melange aus Ironie und Indifferenz, über der immer die allgegenwärtige Trägheit zu liegen scheint.</p>
<p style="text-align: justify;">Auch in „Die Panikveteranen“ hat es der Leser mit einem Ich-Erzähler namens Andrés zu tun, der als Schriftsteller gewisse Parallelen zu Casas selbst aufweist. Ausgehend von seiner eher prekären aktuellen Existenz, erinnert sich Andrés an seine Familie und das Viertel in Buenos Aires, in dem er (genau wie Casas) geboren und aufgewachsen ist: Boedo, ein Arbeiterviertel im Süden der Stadt. Auf der knapp dreißigseitigen Erzählung entwirft Andrés ein Panorama von den teils recht skurillen Persönlichkeiten seiner Familie und den Orten seiner Kindheit, wobei auch hier wieder Casas‘ schnoddrig-schöne Bildersprache zu voller Entfaltung findet, wenn es beispielsweiße heißt: „Das ging so weit, dass, als mein Papa heiratete, Eusebio sich die Erstbeste schnappte und ebenfalls heiratete. Die Ehe dauerte nicht länger als ein Haiku.“ Ob Eusebio, der Jugendfreund seines Vaters mit angeblich unerschöpflicher Potenz, Gallego Teufel, ein Draufgänger und gerissener Geschäftsmann, oder Tante Inés („Ineschita“), das Sexsymbol des ganzen Viertels – sie alle stehen für ein Panoptikum an Anekdoten, die dank Casas‘ speziellem Stil den Leser permanent zum Lachen bringen; so wenn beispielsweise Tante Lita die notorische Schürzenjägerei von Onkel Raimundo mit Hilfe einer Hexe in den Griff zu bekommen sucht und es heißt: „So versuchte es die Hexe mit einem anderen Trick. Sie bat um eine Unterhose von Raimundo und machte einen Knoten rein. „Der wird nicht mal mehr mit Gottes Hilfe einen hochkriegen“, sagte sie zu Lita. Und es klappte. Doch das Problem war, dass – wie man sich in der Küche von Mama erzählte – er es auch mit Lita nicht mehr brachte. So dass meine Tante am Ende die Hexe bat, den Knoten wieder zu lösen. Dass sie den Rey Mundo, den König der Welt, befreien sollte.“</p>
<p style="text-align: justify;">Wie in „Lob der Trägheit“ gelingt es Casas auch hier, in seinem ganz eigenen Stil ein Stück Vergangenheit als eine Art literarischer Abzug aus einem Familienalbum lebendig werden zu lassen, wobei, es sei noch einmal betont, es vor allem die Sprachkünste des Argentiniers sind, die den Reiz der Erzählungen ausmachen und von Timo Berger in der Übersetzung auch blendend wiedergegeben werden.</p>
<blockquote>
<div>Fabián Casas: <em><a href="http://www.amazon.de/gp/product/3867891095?ie=UTF8&amp;tag=wildeleserde-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=19454&amp;creativeASIN=3867891095">Lob der Trägheit gefolgt von Die Panikveteranen: Zwei Erzählungen</a><img style="border: none !important; margin: 0px !important;" src="http://www.assoc-amazon.de/e/ir?t=wildeleserde-21&amp;l=as2&amp;o=3&amp;a=3867891095" border="0" alt="" width="1" height="1" /></em><strong>, </strong>übersetzt von Timo Berger, erschienen im <a href="http://www.rotbuch.de" target="_blank">Rotbuch Verlag</a>, 128 Seiten, Preis 14,95 €.</div>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><strong>Hier noch einmal das Interview mit Casas aus unserem argentinischen Monat:</strong></p>
<p><a title="(c) Timo Berger, Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/7677956@N07/4267270172/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2768/4267270172_2604a88a65.jpg" alt="Fabián Casas y su Lovely Rita von Chegada ao Mar." width="589" height="388" /></a><br />
(c) Timo Berger</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>„Das Interessante liegt immer in den Kreuzungen!“<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ein Gespräch mit dem argentinischen Autor und Seghers-Preisträger Fabián Casas über literarische Disziplinen, <em>Krieg der Sterne</em> und Spaziergänge auf den Dächern von Berlin. Sein Gedichtband <em>Mitten in der Nacht </em>ist im vergangenen Jahr bei Luxbooks in der von Timo Berger herausgegebenen Reihe<a href="http://www.luxbooks.de/luxbooks.latin.html" target="_blank"> luxbooks.latin</a> erschienen. Im August erscheint im Rotbuch Verlag der Erzählband <em>Lob der Trägheit gefolgt von Die Panikveteranen</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser:</strong> Du bist einer der eher seltenen Autoren, die sowohl mit ihrer Lyrik als auch mit ihren Prosapublikationen literarische Erfolge verzeichnen. Welche Rolle spielt das für deine Arbeit und hast du irgendeine Präferenz für eine der Disziplinen?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Fabián Casas:</strong> Für meine Arbeit ist die Poesie die zentrale Säule, aber ich kümmere mich nicht um Genres. Ich bin ein Mestize, der alles vermischt. Manchmal habe ich da eine kleine Musik im Ohr und das wird dann später, je nach dem Atemzug, den ich gerade nehme, zu Prosa oder zu Versen. Das kann eine Erzählung werden, ein Essay oder ein Gedicht. Auf jeden Fall kann man die Poesie nicht definieren, man erkennt sie ganz einfach. Ich verstehe unter Poesie, mein Leben in einen Zustand des Fragens zu verwandeln und als Schriftsteller gegen meine Kunstfertigkeit anzuarbeiten.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser:</strong> Sowohl in deinen Gedichten als auch in deinen Erzählungen lässt sich ein starker Bezug zu Boedo finden, das Viertel in Buenos Aires, in dem du geboren und aufgewachsen bist. Ähnliches gilt auch für andere zeitgenössische argentinische Autoren. Was sind deiner Meinung nach die Hintergründe für diesen starken lokalen Bezug zu bestimmten Stadtvierteln?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Fabián Casas:</strong> Ich arbeite immer stark mit Bezug zu meinem Viertel, weil es das ist, was ich kenne, ohne dass damit jetzt eine bestimmte Absicht verbunden wäre. Genauso wie ich Argentinier aus Fatalität bin, aber ich sehe das trotzdem nicht als Motiv, meine Nationalität zu vertiefen, da es etwas ist, was ich bin und vor dem ich nicht fliehen kann. Andererseits verabscheue ich die Nationalhymne, die Symbole des Vaterlands und all diese Dinge, die schon Tausende von Toten auf der Welt verursacht haben. Mein idealer Ort ist die Bar aus „Krieg der Sterne“, wo sich Männer aus der Galaxie Orion mit Schmugglern mit Fischköpfen und Frauen mit drei Titten treffen. Das Interessante liegt immer in den Kreuzungen. Und in der Reinheit ist nur die Scheiße des Faschismus.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>In deiner Erzählung „Lob der Trägheit“ verbringt der Protagonist Andrés viel Zeit mit dem Lesen verschiedener Autoren wie Céline oder Arlt. Welche Autoren haben dich persönlich geprägt und welche argentinischen Gegenwartsautoren sind deiner Meinung nach besonders lesenswert?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Fabián Casas: </strong>Geprägt haben mich zu viele, aber empfehlen kann ich ganz klar Roberto Arlt, Ricardo Zelarayan, Pedro Mairal, Gustavo Ferreyra und Jorge Aulicino.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>Du bist einer der Leiter des 2003 gegründeten, alternativen argentinischen Verlags Eloisa Cartonera, der Bücher unter Mithilfe von <em>Cartoneros</em> und Arbeitlosen herausgibt. Wie läuft es mit diesem Projekt derzeit?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Fabián Casas:</strong> Eloisa Cartonera läuft gut. Der Verlag wurde aus dem Willen geboren, statt rumzuheulen (ich hasse Heulsusen, die glauben, dass ihnen die Welt etwas schuldig ist), etwas anzupacken, um billige Bücher zu machen, die alle lesen können und avantgardistische und populäre Literatur zu veröffentlichen – zwei Begriffe, die einander übrigens nicht ausschließen.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser: </strong>2007 wurde dir der Anna Seghers-Preis verliehen. Obwohl du sehr glücklich über die Ehrung warst, hast du aber auch betont, dich selbst nie für irgendwelche Preise oder Wettbewerbe zu bewerben. Wieso vertrittst du diese Haltung und wie beurteilst du ganz allgemein das System von Literaturpreisen heutzutage?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Fabián Casas:</strong> Ich bin enorm dankbar für diese Preise, aber ich nehme sie nicht als Parameter zur Bestätigung von Qualität. Ich glaube, eine Person darf sich nicht zu ernst nehmen, sie muss den inneren Dialog runterfahren und die eigene Wichtigkeit ausschalten. Ich mache jeden Morgen Karate und da bringen sie dir bei, dass du ein ewiger Anfänger bist, etwas, dass sehr gut ist. Danach bin ich gegen gar nichts, jeder soll leben wie er will, von Preisen oder Stipendien oder was auch immer.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser:</strong> Wie beurteilst du die Teilnahme Argentiniens als Gastland bei der Frankfurter Buchmesse in diesem Jahr?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Fabián Casas: </strong>Sehr gut! Ich fände es klasse, wenn die Buchmesse nicht nur dazu beitrüge, mein eigenes Werk bekannt zu machen, sondern dass von vielen lateinamerikanischen Schriftstellern, die wirklich was drauf haben.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Wilde Leser:</strong> Wirst du selbst auch am Start sein?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Fabián Casas:</strong> Gerade dann wird meine Tochter auf die Welt kommen und vielleicht klappt es deshalb nicht, aber da schauen wir mal. Ich hoffe, ich kann in Frankfurt dabei sein, und hoffentlich kann ich auch wieder durch die Straßen von Berlin laufen, dieser tödlichen und wunderschönen Stadt, und auf den Dächern spazierengehen!</p>
<p style="text-align: justify;">Wer das Interview im spanischen Original lesen möchte: <a href="http://www.wilde-leser.de/?p=1302">Una entrevista con el autor argentino Fabián Casas sobre disciplinas literarias, <em>La guerra de las galaxias</em> y paseos por los techos de Berlín.</a></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Das Interview wurde geführt und übersetzt von Benjamin Loy</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wilde-leser.de/?feed=rss2&amp;p=1313</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“En los cruces está lo más interesante” – una entrevista con Fabián Casas</title>
		<link>http://www.wilde-leser.de/?p=1302</link>
		<comments>http://www.wilde-leser.de/?p=1302#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 14:28:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benjamin Loy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Argentinien]]></category>
		<category><![CDATA[Benjamin Loy]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wilde-leser.de/?p=1302</guid>
		<description><![CDATA[Das Interview mit Fabián Casas in der spanischen Version, geführt von Benjamin Loy: “En los cruces está lo más interesante” - En vísperas de la Feria de Frankfurt 2010 con Argentina como país invitado de honor una entrevista con el autor argentino Fabián Casas sobre disciplinas literarias, La guerra de las galaxias y paseos por los techos de Berlín. "Para mí trabajo la poesía es la columna vertical de todo. No me preocupo mucho por los géneros. Soy un mestizo que mezcla todo. A veces viene una musiquita al oído y eso después, de acuerdo a la respiración que tome, es prosa, o es verso. Puede ser un relato o un ensayo, o un poema. De todas formas a la poesía no se la define, se la reconoce."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">En vísperas de la Feria de Frankfurt 2010 con Argentina como país invitado de honor una entrevista con el autor argentino Fabián Casas sobre disciplinas literarias, <em>La guerra de las galaxias</em> y paseos por los techos de Berlín.</p>
<p style="text-align: justify;"><a title="(c) Timo Berger, Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/7677956@N07/4267270172/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2768/4267270172_2604a88a65.jpg" alt="Fabián Casas y su Lovely Rita von Chegada ao Mar." width="579" height="382" /><br />
(c) Timo Berger</a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Wilde Leser</em>: </strong>Eres uno de los escasos autores que tienen éxito literario tanto con su poesía como con sus publicaciones en prosa. ¿Tienes alguna preferencia por uno de los dos géneros y de ser así, por qué?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Fabián Casas</em>:</strong> Para mí trabajo la poesía es la columna vertical de todo. No me preocupo mucho por los géneros. Soy un mestizo que mezcla todo. A veces viene una musiquita al oído y eso después, de acuerdo a la respiración que tome, es prosa, o es verso. Puede ser un relato o un ensayo, o un poema. De todas formas a la poesía no se la define, se la reconoce. Yo entiendo por poesía poner a mi vida en estado de pregunta y, como escritor, trabajar en contra de mi habilidad.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Wilde Leser</em>:</strong> Tanto en tus poemas como en tus cuentos se encuentra una relación muy fuerte con Boedo, el barrio donde naciste y creciste. En general, se encuentra frecuentemente esa relación con un barrio particular de Buenos Aires o de otras ciudades en las obras de autores contemporáneos en Argentina – ¿cúales son los motivos de esa relación y qué importancia tiene tu entorno personal al momento de escribir?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Fabián Casas</em>:</strong> Trabajo sobre mi barrio porque es lo que conozco, pero con ninguna intención promocional. De la misma manera que soy argentino por fatalidad, no veo el motivo para exacerbar mi nacionalidad, ya que es lo que soy y no se puede escapar. Por otra parte, detesto el himno nacional, los símbolos patrios y todas esas cosas que han provocado ya miles de muertos en el mundo. Mi lugar ideal es el bar de la guerra de las galaxias, donde se juntan hombres de la galaxia de Orion, traficantes con cabezas de pescado y mujeres con tres tetas. En los cruces está lo más interesante. Y en la pureza, la mierda del fascismo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Wilde Leser</em>:</strong> En tu relato “Ocio” el protagonista Andrés pasa mucho tiempo leyendo distintos autores como Céline o Roberto Arlt. ¿Cuáles son autores que a ti te han marcado personalmente y si tuvieras que recomendarle a un lector alemán unos cinco autores argentinos contemporáneos – ¿cúales serían?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Fabián Casas</em>:</strong> Muchos me han marcado pero recomendaría claramente a Roberto Arlt, Ricardo Zelarayan, Pedro Mairal, Gustavo Ferreyra y Jorge Aulicino.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Wilde Leser</em>:</strong> Fuiste uno de los fundadores de la editorial Eloisa Cartonera. ¿Cómo va ese proyecto y cómo ves el futuro de las editoriales alternativas en un mercado editorial cada vez más dominado por las editoriales de potencia internacional?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Fabián Casas</em>:</strong> Eloísa cartonera va bien. Nació de la voluntad de , en vez de ponerse a llorar (odio los llorones que creen que el mundo les debe algo) poner manos a la obra para hacer libros baratos, que todos puedan leer y publicar literatura de vanguardia y popular &#8211; dos términos que no se oponen.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Wilde Leser</em>:</strong> En 2007 te concedieron el premio Anna Seghers en Berlín. Aunque te mostraste contento por el galardón, dijiste al mismo tiempo que por iniciativa propia nunca te habías postulado para ningún premio o concurso. ¿Por qué no?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Fabián Casas</em>:</strong> Agradezco enormemente los premios, pero no lo tomo como un parámetro de confirmación de calidad. Creo que una persona no tiene que tomarse muy en serio, tiene que bajar el diálogo interno y eliminar la importancia personal. Hago karate todas las mañanas y ahí te enseñan a ser el eterno principiante. algo que viene muy bien. Después no estoy en contra de nada, que cada cual viva como quiera, con becas o premios o lo que sea.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Wilde Leser</em>:</strong> Este año Argentina será el país invitado de honor de la Feria del Libro de Frankfurt en octubre.  ¿Cómo ves esa participación en cuanto a la literatura argentina contemporánea y su difusión en Alemania y Europa?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Fabián Casas</em>:</strong> Bastante positiva! Me gustaría que esta feria sirviera no sólo para conocer mi obra sino la de muchos latinoamericanos que la vienen rompiendo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Wilde Leser</em>:</strong> ¿Vas a estar presente en la feria?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Fabían Casas</em>:</strong> Justo nace mi hija y tal vez no pueda estar en la feria, pero veremos. Ojalá pueda ir a Frankfurt, ojalá pueda volver a caminar por las calles de Berín, esa ciudad letal y hermosa. Y pasear por los techos!</p>
<p style="text-align: justify;"><em>La entrevista fue realizada por Benjamín Loy.</em></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Wilde Leser es un proyecto literario alemán que se dedica a la lectura e interpretación de la obra del autor chileno Roberto Bolaño. Con respecto a la Feria del Libro 2010 de Frankfurt se está realizando un “mes argentino” para tratar de crear un panorama de los autores argentinos contemporáneos más significantes.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wilde-leser.de/?feed=rss2&amp;p=1302</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wilde-Leser.de feiert sein 1. Jubiläum</title>
		<link>http://www.wilde-leser.de/?p=1278</link>
		<comments>http://www.wilde-leser.de/?p=1278#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 21:36:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marvin Kleinemeier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Informationen]]></category>
		<category><![CDATA[Marvin Kleinemeier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wilde-leser.de/?p=1278</guid>
		<description><![CDATA[In diesem Monat feiert unsere Plattform ihr einjähriges Bestehen. Mit stetig wachsenden Besucherzahlen, einer immer größer werdenden Redaktion und einem Autor, den man eigentlich nie ganz gelesen haben kann, übertrifft das Projekt alle Erwartungen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">In diesem Monat feiert unsere Plattform ihr einjähriges Bestehen. Mit stetig wachsenden Besucherzahlen, einer immer größer werdenden Redaktion und einem Autor, den man eigentlich nie ganz gelesen haben kann, übertrifft das Projekt alle Erwartungen. Ab dem 6. September geht es bei uns mit dem Lumpenroman von Roberto Bolaño weiter. In der Seitenleiste kann man sich schon einmal ein Stückchen daraus anhören.</p>
<p style="text-align: justify;">Ein Jahr wildes Lesen! Vielleicht nutzen wir diesen Beitrag um ein wenig in Erinnerungen zu schwelgen! Der erste Blick auf die schöne 2666-Ausgabe, unser geniales Treffen in Köln, die steigende Unterstützung im Web&#8230; Vielen Dank an alle Beteiligten für dieses tolle und spannende Jahr!</p>
<p style="text-align: justify;">Erinnert Ihr Euch noch an meinen ersten Beitrag? Ich schwelge gerade in Erinnerungen und hole ihn noch einmal aus der Versenkung:</p>
<blockquote style="text-align: justify;"><p>Nachdem sie sich schon ein gutes Stück in Roberto Bolaños nachgelassenen Roman &#8220;<a href="http://www.amazon.de/2666-Roberto-Bolano/dp/3446233962" target="blank">2666</a>&#8221; hineingelesen hatte, beschwor die amerikanische Schriftstellerin <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Francine_Prose" target="blank">Francine Prose</a> all ihre Verwandten, Freunde und Geliebten, sie sollten alles stehen und liegen lassen und auf der Stelle mit &#8220;<a href="http://www.amazon.de/2666-Roberto-Bolano/dp/3446233962">2666</a>&#8221; beginnen. &#8220;Mein messianischer Enthusiasmus war teilweise uneigennützig&#8221;, kommentiert sie in &#8220;<a href="http://www.harpers.org/" target="blank">Harper&#8217;s Magazine</a>&#8220;, &#8220;zum Teil aber auch ein bisschen egoistisch, denn wenn man ,<a href="http://www.amazon.de/2666-Roberto-Bolano/dp/3446233962">2666</a>&#8216; liest, betritt man eine Welt, die an unsere eigene erinnert, aber nur zwischen zwei Buchdeckeln existiert; es ist ganz ähnlich wie bei der Lektüre von ,<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Moby_Dick" target="blank"><em>Moby Dick</em></a>&#8216; oder ,<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/David_Copperfield_(Roman)"><em>David Copperfield</em></a>&#8216; oder ,<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_Suche_nach_der_verlorenen_Zeit"><em>Auf der Suche nach der verlorenen Zeit</em></a>&#8216;.&#8221; Und in dieser fremden, dieser literarischen Welt möchte man sich nicht ohne Begleitung herumtreiben, man hätte dort gern Gesellschaft.</p>
<p>- <a href="http://www.welt.de/welt_print/article2915843/Vier-Wissenschaftler-auf-dem-Weg-zur-Hoelle.html" target="blank">Hannes Stein, Die Welt. 22. Dezember 2008.</a></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Die Frage, warum man sich in einer Zeit von 160 Zeichen langen Kurznachrichten (<a href="http://twitter.com/krimiblogger/status/3691303343" target="blank">140 bei Twitter</a>), von Eilmeldungen, Zusammenfassungen, spartanischen Blogeinträgen und aberwitzigen Tickermeldungen noch hinsetzen sollte, um Stunden, Tage, ja Wochen und Monate mit der Lektüre eines einzigen Romans zu verbringen, wird seit einiger Zeit in Internet-Lesezirkeln wie <a href="http://www.infinitesummer.org" target="blank">infinitesummer.org</a> oder der deutschen Verlagsseite <a href="http://www.unendlicherspass.de">unendlicherspass.de</a> beantwortet. Beide beschäftigen sich mit dem Großwerk <em><a href="http://www.kiwi-verlag.de/36-0-buch.htm?isbn=9783462041125" target="blank">Infinite Jest</a></em> des amerikanischen Autors <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/David_Foster_Wallace" target="blank">David Foster Wallace</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Am 7.September erscheint im <a href="http://www.hanser.de">Hanser</a> Verlag <a href="http://www.roberto-bolano.de" target="blank">Roberto Bolaños</a> <em>2666</em> in der Übersetzung von Christian Hansen. Ein Roman in fünf Teilen, der nicht nur laut Francine Prose ein eigenes Universum bildet und der mindestens eine ähnlich genaue Betrachtung verdient hat. Seit der Erstveröffentlichung in Barcelona (2004) überschlägt sich die Literaturkritik auf der ganzen Welt und erfindet immer neue superlative, um das Werk des gebürtigen Chilenen und Wahlspaniers Roberto Bolaño Ávalos zu definieren. &#8220;Ein Monster von einem Roman&#8221; ist nur ein Bild, das in verschiedenen Variationen Benutzung findet. Formulierungen wie diese lösen jedoch eins ganz unvermeidlich aus: Bolaños <em>2666</em> wird ein Roman bleiben, der sich in Literaturkreisen hoher Bekanntheit erfreut. Wirklich lesen werden ihn die wenigsten. Denn die Lektüre verlangt intellektuelle Ausdauer, die in einer Zeit der medialen Häppchenverarbeitung weitgehend untrainiert bleibt.</p>
<p style="text-align: justify;">Gerade deswegen sollen sich auf <a href="www.zwei666.de">zwei666.de</a> Ausdauerbibliophile aus ganz Deutschland zusammentun und gemeinsam diesen &#8220;Berg von einem Werk&#8221; bezwingen, über ihre Leseeindrücke berichten, triviale und akademische Literaturkritik betreiben, Verzweiflungen und Euphorie schildern, verreißen und lobpreisen &#8211; sich also in jeglicher nur erdenkbaren Form an <em>2666</em> auslassen.</p>
<p style="text-align: justify;">Und den besten Anreiz für eine solche Auseinandersetzung gibt Bolano selbst:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">&#8230;und der klar und ohne Diskussion das kleinere dem größeren Werk vorzog. Er entschied sich für <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Verwandlung" target="blank">Die Verwandlung</a></em> statt <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Process" target="blank">Der Prozess</a></em>, für <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Bartleby_der_Schreiber" target="blank">Bartleby</a></em> statt <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Moby_Dick" target="blank">Moby Dick</a></em>, für <em><a href="http://www.abebooks.de/schlichtes-Herz-Erz%C3%A4hlung-Reclam-Heft-6590-Flaubert/941967996/bd">Ein schlichtes Herz</a></em> statt <em><a href="http://www.lyrikwelt.de/rezensionen/bouvard-r.htm">Bouvard et Pecuchet</a></em>, für <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/A_Christmas_Carol" target="blank">Eine Weihnachts-geschichte</a></em> statt <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Charles_Dickens#Eine_Geschichte_aus_zwei_St.C3.A4dten.2FA_Tale_of_Two_Cities" target="blank">Eine Geschichte aus zwei Städten</a></em> oder <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Pickwickier" target="blank">Pickwickier</a></em>. Trauriges Paradox, dachte Amalfitano. Nicht einmal die belesenen Apotheker wagen sich mehr an die großen, die unvollkommenen, die überschäumenden Werke, die Schneisen ins Unbekannte schlagen. Sie geben den perfekten Fingerübungen der großen Meister den Vorzug. Anders gesagt: Sie wollen die großen Meister bei eleganten Fechtübungen beobachten, aber nichts wissen von den wahren Kämpfen, in denen die großen Meister gegen jenes Etwas kämpfen, das uns allen Angst einjagt, jenes Etwas, das gefährlich die Hörner senkt, und es gibt Blutvergießen, tödliche Wunden und Gestank.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wilde-leser.de/?feed=rss2&amp;p=1278</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Video: Bolaño-Dokumentation</title>
		<link>http://www.wilde-leser.de/?p=1275</link>
		<comments>http://www.wilde-leser.de/?p=1275#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 09:25:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marvin Kleinemeier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marvin Kleinemeier]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wilde-leser.de/?p=1275</guid>
		<description><![CDATA[Eine Bolaño Dokumentation aus dem spanischen Fernsehen unter dem Titel "Roberto Bolaño - El Último Maldito" als Video auf wilde-leser.de. Leider nur auf Spanisch, aber auch ohne Sprachkenntnisse wegen der tollen Bilder empfehlenswert!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font: bold 23px/24px arial, sans-serif; letter-spacing: -0.5px; color: #333333; margin: 4px 0 0;"><a style="padding-bottom: 8px;" href="http://www.rtve.es/mediateca/videos/20100724/imprescindibles-24-07-2010-roberto-bolano/837975.shtml">Imprescindibles (24/07/2010): Roberto Bolaño</a></p>
<p><object id="RTVEPlayer5689" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="590" height="413" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.rtve.es/swf/v2/embed/837975_es_videos/RTVEPlayer.swf" /><param name="name" value="RTVEPlayer5689" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed id="RTVEPlayer5689" type="application/x-shockwave-flash" width="590" height="413" src="http://www.rtve.es/swf/v2/embed/837975_es_videos/RTVEPlayer.swf" name="RTVEPlayer5689" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wilde-leser.de/?feed=rss2&amp;p=1275</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los Superdemokraticos</title>
		<link>http://www.wilde-leser.de/?p=1265</link>
		<comments>http://www.wilde-leser.de/?p=1265#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 16:06:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marvin Kleinemeier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Informationen]]></category>
		<category><![CDATA[Marvin Kleinemeier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wilde-leser.de/?p=1265</guid>
		<description><![CDATA[Wilde-Leser.de ist ab sofort der erste &#8220;Genossenschaftler&#8221; von Los Superdemo-kraticos. Die Organisatorin Nikola Richter ist an mich herangetreten als Blogger und Redakteur mit lateinamerikanischem Fokus. Los Superdemokraticos ist eine gemeinsame Initiative der Autorinnen und Redakteurinnen Rery Maldonado und Nikola Richter und versteht sich als Pilotprojekt für intellektuelles Fairtrade zwischen Deutschland und Lateinamerika. Es wird gefördert von der Bundeszentrale für politische [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-medium wp-image-141 alignright" title="Los Superdemokraticos Kooperativa" src="http://superdemokraticos.com/wp-content/uploads/2010/05/LosSuperdemokraticos_Logo_Kooperativa-300x133.jpg" alt="" width="161" height="71" /></p>
<p style="text-align: justify;">Wilde-Leser.de ist ab sofort der erste &#8220;Genossenschaftler&#8221; von <a href="http://superdemokraticos.com/" target="_blank"><em>Los Superdemo-kraticos</em></a>. Die Organisatorin Nikola Richter ist an mich herangetreten als Blogger und Redakteur mit lateinamerikanischem Fokus.<a href="http://superdemokraticos.com/" target="_blank"><em> Los Superdemokraticos</em></a> ist eine gemeinsame Initiative der Autorinnen und Redakteurinnen Rery Maldonado und Nikola Richter und versteht sich als Pilotprojekt für intellektuelles Fairtrade zwischen Deutschland und Lateinamerika. Es wird gefördert von der Bundeszentrale für politische Bildung zur Erinnerung an 200 Jahre Unabhängigkeit Lateinamerikas.</p>
<p style="text-align: justify;">20 lateinamerikanische und deutsche Autoren unter 40 Jahren in 12 Ländern erzählen vom 11. Juni bis 11. Oktober im zweisprachigen literarischen Blog www.superdemokraticos.com von ihren alltäglichen Erfahrungen als Bürger in Argentinien, Bolivien, Brasilien, Deutschland, Guatemala, Israel, Kuba, Mexiko, Peru, Uruguay, Venezuela und den Vereinigten Staaten. Sie schreiben kurze Online-Essays zu vier verschiedenen Themen: dem persönlichen und regionalen Bezug zu Geschichte, zum Körperverständnis, zur Möglichkeit der Teilhabe an gesellschaftlichen Prozessen und zur alltäglichen Begegnung mit der Globalisierung.</p>
<p style="text-align: justify;">Alle Texte werden ins Deutsche übersetzt, die Diskussionen werden wöchentlich auf Spanisch und Deutsch zusammengefasst. So entstehen keine soziologischen Artikel sondern literarische Annäherungen an demokratische Prozesse, die für Leser leicht zugänglich sind. Ausgewählte Beiträge werden, unterstützt von FutureChallenges.org, ins Englische übersetzt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wilde-leser.de/?feed=rss2&amp;p=1265</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
